Une fierté profonde
Un post récent d'Arc célébrant leur usine de Nanjing, en production depuis 2003, a réveillé en moi une profonde fierté.
En tant qu'ancien CEO d'Arc Glassware Nanjing et Directeur du Développement International du Groupe, j'ai eu le privilège de mener ce projet de la page blanche à la première production.
Ce fut un parcours entrepreneurial extraordinaire, dont l'impact fut tel que la municipalité de Nanjing m'a honoré du titre de "Foreign Manager of the Year" en 2002. En guise de trophée, le maire m'a offert cette œuvre d'art (en photo), me représentant en cavalier solitaire contemplant l'horizon. Pour eux, elle symbolisait le visionnaire, celui qui voit au-delà.
Chaque étape, un défi
Négocier avec les autorités, superviser la construction d'une usine de classe mondiale, recruter les équipes... chaque étape était un défi dans un environnement complexe.
Voir que 20 ans plus tard, cette usine née d'une vision audacieuse non seulement existe toujours mais prospère, est l'une de mes plus grandes satisfactions professionnelles.
La preuve par le temps
Une stratégie de long terme, bien exécutée, survit à son créateur et aux turbulences du temps.
Cette expérience a forgé en moi une conviction devenue le cœur de ma philosophie aujourd'hui :
La robustesse n'est pas une option ; c'est la seule vraie mesure du succès.
L'ADN de Min&Maï
C'est précisément cette quête de robustesse que j'ai encodée au cœur de mes agents IA chez Min&Maï™. Pour aider d'autres dirigeants à bâtir des entreprises qui, je l'espère, dureront tout aussi longtemps.
Félicitations aux équipes actuelles d'Arc Nanjing pour continuer à faire vivre cette incroyable aventure industrielle.
观沧海 (Guān Cāng Hǎi) — Contemplant la Vaste Mer
Poème de Cao Cao (曹操), 207 ap. J.-C.
东临碣石,以观沧海。 Dōng lín Jiéshí, yǐ guān cāng hǎi. À l'est, j'escalade le mont Jieshi pour contempler la vaste mer.
水何澹澹,山岛竦峙。 Shuǐ hé dàn dàn, shān dǎo sǒng zhì. Les eaux ondulent paisiblement, les îles montagneuses se dressent fièrement.
树木丛生,百草丰茂。 Shù mù cóng shēng, bǎi cǎo fēng mào. Les arbres poussent en bosquets, les herbes luxuriantes abondent.
秋风萧瑟,洪波涌起。 Qiū fēng xiāo sè, hóng bō yǒng qǐ. Le vent d'automne souffle mélancolique, les grandes vagues se soulèvent.
日月之行,若出其中。 Rì yuè zhī xíng, ruò chū qí zhōng. Le soleil et la lune dans leur course semblent émerger de ses profondeurs.
星汉灿烂,若出其里。 Xīng hàn càn làn, ruò chū qí lǐ. La Voie Lactée, resplendissante, semble naître de son sein.
幸甚至哉,歌以咏志。 Xìng shèn zhì zāi, gē yǐ yǒng zhì. Quelle immense fortune ! Je chante pour exprimer mon ambition.
Cao Cao (曹操, 155-220 ap. J.-C.) — Seigneur de guerre, stratège et poète de la fin de la dynastie Han. L'une des figures de pouvoir les plus charismatiques et complexes de l'histoire chinoise. Ce poème, écrit après sa victoire sur les Wuhuan en 207, exprime sa vision grandiose face à l'immensité de la mer — métaphore de ses ambitions impériales.



